酒商们精心准备的品酒词,往往是爱好者们选购葡萄酒的重要依据之一。但是有些“舶来”品酒词即使翻译成中文,大家看来仍是一头雾水。让我们通过一些例子,来学一学如何读懂专家的品酒词吧。
以一款勃艮第(Burgundy)默尔索产区(Meursault)出产的干白葡萄酒(以霞多丽葡萄Chardonnay酿造)为例,品酒词原文中出现了这些关键词汇:
颜色
• limpid - 直译透明的,像清澈的水一般的,但仍有白葡萄酒自然的色泽。
性状·气味
• rich - 直译“丰腴、丰厚的”,用来表现果实的成熟度以及酒的粘稠度,常常和挂杯的酒脚形态相联系,而不是颜色的深度。
• new wood - 指新橡木桶带来的香草的香氛。橡木桶可以为法国产(香草味为主要特征),也可为美国产(椰子味为主要特征)。
• melony - 可直译为“蜜瓜般的”,代表熟透而独特的水果香气,常常用来形容霞多丽。其他有特色的水果香还有菠萝,番石榴等。
• expressive - 直译“表现力的丰富的”,可以是表现出了葡萄品种的特征,以及风土地域特征(terroir)。
口味
• floral - 直译“如花一般的”,一般指气味,但也有时指带有花朵馨香的口味。
• honeysuckle/hazelnut – “金银花/榛子的清香”,典型用于形容生长在勃艮第默尔索(Meursault)的霞多内的词汇,滋味丰满而引人入胜。
• buttery - 直译“黄油般的”,用来形容仍保有一定鲜度的成熟果实带来的圆滑细腻的口味。这常常是由橡木桶发酵或橡木桶储存带来的口感。
看完以上这些描述,你能想象出这是一款怎样口味的葡萄酒了吗?
DecanterChina.com刊登的所有内容版权属于Future plc。未经Decanter书面授权,任何组织和个人不得以任何形式或方法对该内容的任何部分进行复制、转载及传播。
DecanterChina.com官方媒体合作伙伴(查看“关于我们”)在与Decanter签订媒体合作协议后可对一部分内容进行转载。联系china@decanter.com咨询如何成为DecanterChina.com官方媒体合作伙伴。
评论
提交评论