中国将制定葡萄酒术语翻译规范

作者:

中国政府希望通过确立葡萄酒术语的标准中文翻译以减少消费者在购买进口葡萄酒时的困惑。

《进口葡萄酒相关术语翻译规范》(送审稿)近日顺利通过在北京举行的专家审定会。

此次审定会由《规范》起草单位之一的中国食品土畜进出口商会组织。商务部和国家质检总局进出口食品安全局等单位的专家以及来自建发酒业、ASC精品酒业、保乐力加和酩悦轩尼诗等进口商和经销商的葡萄酒专业人士出席了会议。

目前,中国市场上对于同一个葡萄酒产地或葡萄酒品种可能有多种不同的翻译。

“相关规范标准的空缺导致进口葡萄酒在国内的知识普及和推广存在不少不必要的困难。”《规范》主要起草者之一、西北农林科技大学葡萄酒学院的李华教授接受DecanterChina.com采访时介绍,“这也为假冒伪劣进口葡萄酒提供了机会。”

在主要葡萄酒生产国的行业组织和中国多家葡萄酒进口商、经销商的帮助下,《规范》给出了数千个葡萄酒术语的中文翻译规范,涵盖了从酿酒葡萄品种到主要国家葡萄酒产区及主要酒庄等多个方面。

此《规范》将提高消费者对进口葡萄酒的认知度,并帮助保护他们不受误导。作为推荐性的行业标准,在进口葡萄酒标签上应用标准翻译在缩短通关时间等方面也具有积极意义。

“制定《规范》的举措彰示了政府规范进口葡萄酒市场的决心。这是一个非常好的迹象。”出席了专家评审会的ASC精品酒业大中华区培训经理唐丽燕表示。

“制定葡萄酒相关术语的翻译规范将有助于改善消费者购买进口葡萄酒时的购物体验,使中国消费者能够更轻松地了解葡萄酒。这将有助于中国葡萄酒市场的发展。”

在根据专家评审会的意见和建议对文本进行修改后,《规范》报批稿将提交给商务部进行最终审批。

DecanterChina.com刊登的所有内容版权属于Future plc。未经Decanter书面授权,任何组织和个人不得以任何形式或方法对该内容的任何部分进行复制、转载及传播。

DecanterChina.com官方媒体合作伙伴(查看“关于我们”)在与Decanter签订媒体合作协议后可对一部分内容进行转载。联系china@decanter.com咨询如何成为DecanterChina.com官方媒体合作伙伴。

评论

Your_name:
提交评论