包括酒庄名称翻译在内的葡萄酒术语标准中文翻译规范将于今年晚些时候生效。
《进口葡萄酒相关术语翻译规范》近日通过了中国商务部审批,计划于2015年9月开始实施。
该《规范》为推荐性行业标准,是中国葡萄酒行业首次制订此类型文件。此前,只有少数主要葡萄酒产区的行业协会发布过中文名称翻译。
在法国,勃艮第葡萄酒行业协会BIVB于2013年发布了官方版本的《勃艮第葡萄酒中文产区名称列表》,规定了对勃艮第法定产区、葡萄酒等级、葡萄品种等术语的翻译。
“2014年,中国商务部联系法国驻华使馆在内的各国使馆,宣布了这个[翻译]项目。”来自BIVB的Cécile Mathiaud在接受DecanterChina.com采访时表示,“中国商务部也询问了我们已经在使用的翻译。”
然而,BIVB表示不清楚中方在翻译项目中如何使用其翻译版本,也尚未听说此《规范》出版发行的消息。
法国香槟行业委员会(CIVC)中国办公室首席代表王蔚也确认中国商务部曾通过法国驻华使馆与该委员会取得联系。
王蔚表示:“[新《规范》中]涉及香槟部分的专用词汇与我们的常用语基本符合。”但她表示不确定各酒庄译名的部分。
“美国加州葡萄酒协会(CWI)也曾被征求过意见,并也在征求意见截止日期前提交过(对征求意见稿的)意见。”该协会中国代表处公关经理卢梦溪表示。*
中国葡萄酒进口商ASC精品酒业大中华区培训经理唐丽燕介绍说,此《规范》不是强制执行的法规。“因此,我们相信其对市场的直接影响暂时是有限的,”她补充道。
她同时指出,如果酒庄和进口商决定按《规范》更改其中文翻译,将产生一定成本。
*于2015年2月27日补充报道。
DecanterChina.com刊登的所有内容版权属于Future plc。未经Decanter书面授权,任何组织和个人不得以任何形式或方法对该内容的任何部分进行复制、转载及传播。
DecanterChina.com官方媒体合作伙伴(查看“关于我们”)在与Decanter签订媒体合作协议后可对一部分内容进行转载。联系china@decanter.com咨询如何成为DecanterChina.com官方媒体合作伙伴。
评论
提交评论