红酒与葡萄酒

作者:

德美说酒__一个中国酿酒师眼中的葡萄酒

在中国有一种酒被称作“红酒” 。

我们知道,“葡萄酒”就是用葡萄或者葡萄汁酿造的一种酒精饮料。可是,“红酒”又是什么呢?如果说“红酒”就是“葡萄酒”,那么,葡萄酒中的白葡萄酒和桃红葡萄酒又怎么可以用“红酒”来称呼呢?

曾经(五年前的故事)有个跟葡萄酒业务有关的网站,名称叫着“某某红酒网”。创建人征求我对其网站设计的意见时,我向他指出,葡萄酒按照颜色区分有三类,不仅有红色的。但是他们坚持使用“某某红酒网”的名号,理由是:同样的词条,跟“红酒”关联进行搜索时,可以得到比跟“葡萄酒”关联搜索得到的更多的信息,说明“红酒”的受关注度比“葡萄酒”还要高。

我没有兴趣去搜索这些词汇,但是,中国人把“葡萄酒”称作“红酒”的现象及其中的原因倒是令我好奇。

图片:“云南红”葡萄酒

纵然葡萄酒的生产者酿造的红葡萄酒比白葡萄酒要多,但是研究中国葡萄酒市场的人会发现,这里消费的红葡萄酒占葡萄酒的比例比全世界生产或者消费的红葡萄酒占葡萄酒的比例高出很多。

因为中国人喜欢红色?——红色在中国代表喜庆,这或许是个理由。可是,在上个世纪八十年代以及九十年代初期,中国生产和消费的葡萄酒主要是白葡萄酒;直到九十年代末期,才出现红葡萄酒的盛世,以至于几个生产白葡萄酒已经声名鹊起的葡萄酒厂开始转向以生产红葡萄酒为主。

这个时期,中国开始大量进口葡萄酒,而将葡萄酒称为“红酒”似乎跟进口葡萄酒有关。

中国市场为什么偏爱红葡萄酒并将“葡萄酒”称作“红酒”呢?因为“红葡萄酒更贵”,因为“红葡萄酒更容易存储”——后来一个经营葡萄酒进口业务15年的朋友告诉我他对这个问题的理解。

图片:“茅台”葡萄酒

尽管世界上也有价值连城的白葡萄酒,但是通常我们很容易发现很贵的红葡萄酒,而相同价位的白葡萄酒往往要少得多。对经营者来说,在消费者不了解详细信息的情况下,“红葡萄酒”在经营中加价的空间较大——或者说价格具有更大的隐瞒性,自然进口者也就更愿意选择进口“红葡萄酒”。

另外,在中国市场大量开始进口葡萄酒之初,经营者运输与仓储的条件不够理想——通常储运的温度过高,白葡萄酒出现变质的风险比红葡萄酒要大很多,商家自然愿意选择风险小的产品进口。

把“葡萄酒”称作“红酒”在市场中被广为传播,也少不了消费者的推动——葡萄酒消费市场发展初期,对于很多消费者而言,“葡萄酒”就是不同于中国烈酒(中国人简称为“白酒”)、黄酒以及啤酒的一种酒精饮料。在餐桌上,消费者被问及选择喝什么酒时,由于“白酒”,“黄酒”已经被广泛用于称呼相应的酒,而所见的“葡萄酒”又几乎都是红色的,也就将“葡萄酒”称为“红酒”——“红酒”只是将“葡萄酒”区别于“中国白酒”、“黄酒”、“啤酒”的一种简单称呼。

直到今天,仍然有很多消费者将“葡萄酒”称作“红酒”,但这可能还不是最令人困窘的。我自己曾经遇到很多次与服务生对话的障碍:在以葡萄酒为主题的晚宴中,对服务生说“再来杯白的”,得到的回答却是“这里没有白酒”;当指着瓶子(一种白葡萄酒)说“我的意思是来杯这个”,得到的回答是“您说的是红酒啊”;更为奇葩的是我甚至被问过:“您要茅台还是五粮液?”

编译: 吴嘉溦 / Sylvia Wu

DecanterChina.com刊登的所有内容版权属于Future plc。未经Decanter书面授权,任何组织和个人不得以任何形式或方法对该内容的任何部分进行复制、转载及传播。

DecanterChina.com官方媒体合作伙伴(查看“关于我们”)在与Decanter签订媒体合作协议后可对一部分内容进行转载。联系china@decanter.com咨询如何成为DecanterChina.com官方媒体合作伙伴。

评论

Your_name:
提交评论